为促进学生对商务英语口译知识和技能的理解与学习,进一步加强校企合作,近日,外国语学院举办了“同传之浅谈视译”和“同声传译之译前准备”的讲座。该讲座由北京八维研修学院专高讲师刘明辉主讲,2018级翻译专业全体同学、部分英语专业学生和外语系部分教师参加。
同传之浅谈视译讲座中,刘明辉由一张同传现场照片引入话题,具体从“what”“why”“how”三个方面阐释视译的必要性及相关技巧,带领大家初步了解了视译工作的特点。他着重介绍了视译工作中“1、3法则”以及“十大技巧”,并用实战演练的方式让同学们在实践中领悟、体会视译技巧和方法。同学们积极参与,与刘老师密切互动。
同声传译之译前准备的讲座中,刘明辉分别从译前准备是什么、为什么、怎么做三方面带领同学们了解翻译、熟悉流程,并将译前准备提炼为宏观、微观两方面。他为同学们展示了许多实际翻译操作案例,并表达了对与会翻译专业全体同学的希望,希望同学们努力学习扩大自己的知识面,注重实践技能培养,将所学专业与社会需求相结合。(撰稿:戴拥军 储少丰 审核:曹瑞斓 周彩霞 张苒)