12月12日下午,外国语学院大外一部英语教师王敏作为应邀专家,走进翻译专业2019级“翻译概论”课堂作了一场题为“新文科视阈下《冶金与材料笔译》漫谈”的精彩讲座。
王敏从一位高校教师和译者的视角,结合自身教学及翻译实践,从新文科视阈下介绍了《冶金与材料笔译》这门课程的课程概况。王敏引导现场同学从课程名称入手,思考、交流对这门课程的认知。随后分析了国家的宏观政策及具体的教育部文件,引导学生要努力响应国家政策,争做新文科视阈下创新型、复合型、应用型人才,要积极培养多学科思维融合、产业技术与学科理论融合、多学科项目实践融合及跨专业能力融合的能力。
王敏就本课程实践教学经验进行了分享。选择了课程中比较典型的例子进行导入,在讲座现场与同学们互动讨论,动态地指导了同学们的翻译实践,随后引导学生们总结出翻译的定义、不同视角下的翻译标准以及翻译过程的细化。从实践中总结翻译理论,随后又将翻译理论用于指导实践,提供了现场的翻译练习。现场同学积极参与,初步感知到冶金与材料英语翻译过程中,同学们也切实感受到需要储备专业知识、锻炼翻译技巧以及夯实语言基本功。
此次讲座是继2018年外语系推出的“专家进课堂”活动后,又一次专家进课堂的有益尝试。这种让师生共同受益的讲座和授课形式,有效拓宽了学生视野,对授课教师的课堂进行有益补充,有利于提高教学效果提升教学质量。(撰稿:刘菱馨;审核:陈琳 汪盛颜)